Posted by: changheuk | July 14, 2009

A day in Japanese SRS

Having gotten past half of a Japanese textbook I purchased some time last year, a hundred lessons worth of JapanesePod101 (not much, they have a lot more), it would be honest to assume I am a little past the beginner level in Japanese by now.

So now I get into all the nitty-gritty stuff. Understanding vocabulary and sentences one by one. Here’s what I learned today, if it helps you or not (for me, its usually more learning how to pronounce words, not so much the Kanji, as I rarely encounter Kanji I don’t know the meaning of due to my Chinese background).

The list below is what I have entered into Anki today for future review.


迷い込み Mayoikomi To lose one’s way

懐中電灯を手探りで探した。 Kaichuu dentou wo Tesaguri de Sagashita. I groped for a flashlight.

謎解き なぞとき    Solution to a riddle

行き先=目的地 行った場所    Destination

分かち合う わかちあう     To share

導き     Guidance みちびき

追われて 二頭を追うものは、一頭をもえず Ou → Owarete (Passive te) にとう を おう ものは いっとう を もえず He who chases two things at once will not get neither.

近付き ちかづき To get near 知り合いの意味もある

前向き To face forwards

政府は感染が広がることを予防する適切な措置取らなかった。 Seifu wa kansen ga hirogaru koto wo yobou suru tekisetsu na sochi toranakatta   Government: the spreading of infections; prevention measures were not taken

伝えられるところでは、武蔵は佐崎がいらだち集中力を失うよう、決闘にわざと遅れて行きました Tsutae rareru tokoro de wa, Musashi wa Sasaki ga iradachi shuuchuuryoku wo ushinau you, kettou ni wazato okurete ikimashita.     伝えられるところでは According to legend     わざと On purpose   遅れる To be late 

見えない壁の向こう側に待っている君がいたんだ むこうがわに On the opposite side

ありったけの夢をかき集め Collect all the dreams that one has  Arittake Kakiatsume To gather up

羅針盤なんて 渋滞のもと Things such as compasses, the origin of delays and congestion Rashinban Juutai

熱に浮かされ 舵を取るのさ Netsu ni ukasare, kaji wo toru no sa

埃かぶってた 宝の地図も 確かめたのなら 伝説じゃない Hokori Kabutteta Takara no chizu mo Tashikameta no nara Densetsu Janai The treasure map that is covered by dust If we can prove its validity, then it won’t be just a legend anymore!

個人的な嵐は 誰かの バイオリズム乗っかって 思い過ごせばいい! kojintekina arashi wa dareka no biorhythm nokkatte omoisugoseba ii It’s alright if our problems get on other peoples nerves Because we think about them too much

肩を押されて Kata wo osarete

自意識過剰に! Jiishiki Kajou Too much self conciousness

しまったれた夜をぶっ飛ばせ Shimattareta Yoru wo Buttobase   To conquer the stingy night

幸福は環境いかんによるものでなくて、むしろ自分の人生に対する見方いかんによる。 Koufuku wa kankyou ikan ni yorumono de nakute, mushiro jibun no jinsei ni taisuru mikata ikan ni yoru Your happiness depends more on how you view rather than your environment.

ご互いに助け合いましょう Let’s help each other    Go tagai ni tasukeaimashou

今や就職したので両親から独立することができる。 Now that I have a job, I can be independent of my parents. Ima ya shuushoku shita node ryoushin kara dokuritsu suru koto ga dekiru.

突然、空が曇ってきた。 Totsuzen, kara ga kumotte kita. All of a sudden, it became cloudy.



Not much, but I hope to maintain most of those the next time I see these sentences or words.

Most of these were from the songs Share The World and We Are! by Tohoshinki. I felt the lyrics were kind of hard, so I gave them a run. A lot of terms that are weird because the song is for the anime One Piece, so you have weird words like 羅針盤 (compass).


I mainly look for sentences with at least 2 words I don’t know; however it can’t get too grammatically complex. A good solid sentence would be:


Koufuku wa kankyou ikan ni yoru mono de nakute, mushiro jibun no jinsei ni taisuru mikata ikan ni yoru.

Words I didn’t know: koufuku, kankyou, ikan, mushiro, mikata

Meanings: happiness, environment, in what way, rather, perspective

However, the grammar structure is a bit tough to translate for me. So here’s how I would try to attempt to make sense of it (don’t focus so much on translation though, languages should be kept in their original form).

Happiness; not looking at it based on environment; rather the perspective at which you face life.

And when you fix it up a bit, you get:

Your happiness depends more on how you view it, rather than basing it on your surroundings.

It is quite hard to translate at first, especially with words like “yoru”, which to me have quite an ambiguous meaning. With more exposure (its all about exposure), it will hopefully get easier.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s


%d bloggers like this: